رنگها
(براي ديدن معني فارسي، اشارهگر ماوس را روی تصوير مربوطه نگه داريد.)
|
White |
Grey |
Black |
Brown |
|
|
|
| |
|
Pink |
Purple |
Blue |
Green |
|
Yellow |
Orange |
Red |
Turquoise |
|
Violet |
Olive |
Khaki |
Cream |
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
آفةالكلام الاطالة
آفت سخن، پرگوئی است.
The bane of speech is prolixity
کوتاه سخن گوی، گر از نیکوئی
اندر سخن خود، اثری می جوئی
هنگام سخن، حذر ز پر گوئی کن
چون آفت گفتار بود پرگوئی
آفةالعلم ترك العمل به، آفة العمل ترك الاخلاص فيه
آفت دانش ، عمل نکردن به آن و آفت عمل ، اخلاص نداشتن در آن است.
the bane of knowledge is abstinence from action the Bane of good deeds is doing them without sincerity
آن گفته که شد بری زکردار، هواست
وان کار که خالی از خلوص است، هباست
افسوس از آن علم که عاری زعمل
فریاد از آن عمل که توام به ریاست
آفة العامة العالم الفاجر، آفة العدل السلطان الجائر
آفت جان مردم، دانائی است که فسق و فجور کند و دشمن عدل و داد ، سلطانی است که ظلم و جور ورزد.
an immoral savant is a Menace to people a cruel king is a menace to justice
آن دانائی، که اهل فسق است و فساد
وان سلطانی که اهل جور است وعناد
زین هردو تباهکار ظالم، فریاد
کان دشمن مردم است و این دشمن داد
ابدا السائل بالنوال قبل السوال فانک ان احوجته الی سوالک اخذت من حر وجهه اکثر مما اعطیته
پیش از آنکه سائل، چیزی از تو بخواهد ، ببخش پرداز زیرا اگر مجال دهی که لب به سوال گشاید، بیش از آنچه به او می بخشی ، آبرویش را می ریزی!
make your donation before The needy man asks for it if you let him utter his needs you take more from his self respect than what you give to him
خواهی چو فقیررا ببخشی زر ومال
مگذار که او دهان گشاید به سوال
ورنه چوکند سوال چندانکه دهیش
زان بیشتر، آبروش گردد پامال
ابذل لصدیقک کل الموده و لا تبذل له الطمانینه
به دوست هر چه می سپاری بسپار جز راز خودرا
Entrust your friend with anything but your secrets
آن راز که بایدش نهفتن، زنهار
با هیچکسی مگو، چه اغیار و چه یار
جزراز ، که آن سپردنی نیست به کس
هر چیز به دوست می سپاری، بسپار
اَبلَغُ ناصِحٍ لَکَ الدّنیا لَوانتَصَحتَ
گیتی، برای تو شیواترین پند آموز است اگر پند پذیر باشی
the world Is your most eloquent counsellor , if you are susceptible to counsel
دوران زمانه، پند چون قند دهد
وآن پند، به مردم خردمند دهد
باشی تو اگر به جان و دل پند پذیر
هر لحظه تو را، زمانه صد پند دهد
اجتناب السیئات اولی من اکتساب الحسنات
ترک گناه ، بهتر از درک ثواب است.
a voiding vices is better than Acquiring vitrues
اندر عقب ثواب چندین مشتاب
گرجهد کند کسی پی ترک گناه
به زانکه بکوشد از پی درک ثواب
"And among His signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that you may dwell in tranquility with them, and He has put love and mercy between your hearts. Verily in that are signs for those who reflect." (Qur'an 30:21)
In the Qur'an, the marriage relationship is described as one with "tranquility," "love" and "mercy." Elsewhere in the Qur'an, husband and wife are described as "garments" for each other (2:187). Garments offer protection, comfort, modesty, and warmth. Above all, the Qur'an describes that the best garment is the "garment of God-consciousness" (7:26).
Muslims view marriage as the foundation of society and family life. In a practical aspect, Islamic marriage is thus structured through legally-enforceable rights and duties of both parties. In an atmosphere of love and respect, these rights and duties provide a framework for the balance of family life and the fulfillment of both partners.
General Rights
·To be treated with honor, kindness, and patience.
·To enjoy intimate relations with each other.
·To have children, by God's will.
·To keep one's legal and personal identity after marriage, retaining one's own family name, inheritance rights, property, mahr, etc.
General Duties
·To be faithful to the marriage bond.
·To strive to be attractive to one's spouse.
·To assist and support one another, and to resolve disputes amicably.
·The husband has the duty to provide all physical maintenance of the family (housing, clothing, food, medical care, etc.).
The so-called "unity of Allah", 'Tawhid', is possibly the most fundamental issue in Islamic theology. A condensed concept of this is found in the "Shorter Encyclopedia of Islam":
"Tawhid, means literally 'making one' or 'asserting oneness' (Lane, p. 2927). In consequence, it is applied theologically to the oneness (wahdaniya, tawahhud) of Allah in all its meanings. The word does not occur in the Kur'an ... But unity is far from being a simple idea; it may be internal or external; it may mean that there is no other god except Allah, who has no partner (sharik); it may mean that Allah is a Oneness in himself; it may mean that he is the only being with real or absolute existence (al-hakk), all other beings having merely a contingent existence;
it may even be developed into a pantheistic assertion that Allah is All. Again, knowledge of this unity may be reached by the methods of systematic theology ('ilm) or by religious experience (ma'rifa, mushahada); and the latter, again, may be pure contemplation or philosophical speculation".
H. A. R. Gibb and J. H. Kramers, p. 586
Whatever unity in essence means, the chief purpose is obviously to exclude any other deity - and Jesus as He is portrayed in the Bible is one of them, according to Islam.
He has no needs. Al-Ghazzali illustrates it:
"Love is to sense a need of the beloved and since Allah cannot be said to have a need or an experience of a need, it is therefore impossible that Allah should love". (Compare John 3:16 with this).
By this token Allah is also considered to be altogether other than man ('mukhalafa') and holy ('qudzi'). These concepts, though in a very different sense, may also be attributed to Jahweh....
ادامه مطلب
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ (۱)
به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
ln the name of God, the merciful, and the compassionate.
اَلْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعالَمِينَ (۲)
ستايش مخصوص خداوندي است كه پروردگار جهانيان است.
Most Gracious, Most Merciful.
الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ (۳)
(خداوندي كه) بخشنده و بخشايشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته است).
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds.
مالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (٤)
(خداوندي كه) مالك روز جزاست.
Master of the Day of Judgment
إِيِّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (۵)
(پروردگارا!) تنها تو را ميپرستيم؛ و تنها از تو ياري ميجوييم.
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (۶)
6. ما را به راه راست هدايت كن.
Show us the straight way,
صِرَاطَ الَّذِينَ أَ نْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّآلِّينَ (۷)
راه كساني كه آنان را مشمول نعمت خود ساختي؛ نه كساني كه بر آنان غضب كردهاي؛ و نه گمراهان.
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
A.B.C.D دنیای خاص خودش را دارد!
آیا میدانید حروف انگلیسی A,B,C,D در املای انگلیسی هیچ یک از اعداد 1 تا 99 دیده نمیشود؟
حرف D برای اولین بار در عدد 100 بهکار میرود (Hundred)
حروف A,B,C در املای انگلیسی هیچ یک از اعداد 1 تا 999 دیده نمیشود.
حرف A برای اولین بار در املای عدد 1000 دیده میشود (Thousand)
حروف B,C در املای انگلیسی هیچ یک از اعداد 1 تا 999999999 دیده نمیشود.
حرف B برای اولین بار در املای عدد بیلیون بهکار میرود. (billion)
و حرف C هیچ وقت در املای اعداد انگلیسی بهکار نمیرود.
















